Pater noster, qui es in caelis,
Sanctificétur nomen tuum,
Advéniat regnum tuum,
Fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.
Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed líbera nos a malo. (2)
(3) Em Grego (clica para ouvir):
(4)
pronuncia-se, em bizantino, mais ou menos assim:
Páter himón ho en tis uranís, haghiasthíto tò ónomá su, elthéto hi vasiliá su, ghenithíto tò thélimá su, hos en uranói kè epì ghís; tòn árton himón tón epiúsion dhós himín símeron, kè áfes himín tà ofilímata himón, hos kè himís afíkamen tís ofilétes himón, kè mì isenéggis himas is pirasmón allà ríse himás apò tu ponirú.
..................................................
(1) Canto Gregoriano, Diversos Cantos selecionados (15/06/2005). Pater Noster, em http://www.christusrex.org/www2/cantgreg/cantos_selec.html, acedido a 23 de Fevereiro de 2007.
(2) São Mateus, capítulo 6, versículo 9 - 13, Evangelium secundum Matthaeum, Nova Vulgata, em http://www.sanpiodapietrelcina.org/vulgata/mt.htm, acedido a 23 de Fevereiro de 2007.
(3) The Church of Greece, Chanting, The Small Paraklesis to the Theotokos (Unpublished live recording from Athos Holy Mountain), Pai Nosso, no tempo 20 min e 20 sec até ao tempo 20 min e 45 sec, em http://www.ecclesia.gr/Multimedia/Audio_index/audioindex_en.html, acedido a 23 de Fevereiro de 2007)
(4) São Mateus, capítulo 6, versículo 9 - 13, Gospel in Greek, em http://www.sanpiodapietrelcina.org/greco/mt/15.htm, acedido a 23 de Fevereiro de 2007)
pronuncia-se, em bizantino, mais ou menos assim:
Páter himón ho en tis uranís, haghiasthíto tò ónomá su, elthéto hi vasiliá su, ghenithíto tò thélimá su, hos en uranói kè epì ghís; tòn árton himón tón epiúsion dhós himín símeron, kè áfes himín tà ofilímata himón, hos kè himís afíkamen tís ofilétes himón, kè mì isenéggis himas is pirasmón allà ríse himás apò tu ponirú.
..................................................
(1) Canto Gregoriano, Diversos Cantos selecionados (15/06/2005). Pater Noster, em http://www.christusrex.org/www2/cantgreg/cantos_selec.html, acedido a 23 de Fevereiro de 2007.
(2) São Mateus, capítulo 6, versículo 9 - 13, Evangelium secundum Matthaeum, Nova Vulgata, em http://www.sanpiodapietrelcina.org/vulgata/mt.htm, acedido a 23 de Fevereiro de 2007.
(3) The Church of Greece, Chanting, The Small Paraklesis to the Theotokos (Unpublished live recording from Athos Holy Mountain), Pai Nosso, no tempo 20 min e 20 sec até ao tempo 20 min e 45 sec, em http://www.ecclesia.gr/Multimedia/Audio_index/audioindex_en.html, acedido a 23 de Fevereiro de 2007)
(4) São Mateus, capítulo 6, versículo 9 - 13, Gospel in Greek, em http://www.sanpiodapietrelcina.org/greco/mt/15.htm, acedido a 23 de Fevereiro de 2007)
1 comentário:
Me utilizo frequentemente dessa belíssima oração, isso, quando na tristeza, na aflição, ou mesmo na alegria. Uma coisinha, porém me incomoda de fato! O "MAS", constante do última verso, na última linha: "Mas livrai-nos do mal, amém." Apesar do "SED" introduzido pelo latim, que se não me falha a memória ginasiana,pode ser uma ADVERSATIVA, com valores de porém, contudo, todavia...torna equivocado o pedido de proteção; ao meu entender
caberia um lógico "ET". Tento aceitar a versão oficial, mas sem deixar de me incomodar com ela...Perdão!
Enviar um comentário