Mostrar mensagens com a etiqueta Latim. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Latim. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, março 31, 2008

Regina Caeli

Dizem que o povo não sabe latim, até pode ser verdade. Pode não saber latim profundamente, mas ao menos reza em latim. Sim, carissimo leitor, o povo já reza em latim, pelo menos na Praça de São Pedro, no Vaticano.

Portanto, não vale argumentar que lá por não se saber falar fluentemente em latim não se possa rezar nessa dita língua, como se tal fosse uma prática escandalosa.

Para que o benévolo leitor possa confirmar o que digo, aconselho-o a ouvir a oração Regina Coeli pelo próprio Papa neste domingo dia 30 de Março de 2008 anno Domini. O Papa inicia a oração e umas vozes respondem, infelizmente neste domingo essas vozes não se ouviram muito bem, e o povo responde, em latim, juntamente com essas vozes, que ignoro de quem sejam.

Aqui segue a oração Regina Coeli *(clique para ouvir):











Latine (1)
em português (1)
Regína cæli lætáre, allelúia.Rainha dos céus, alegrai-vos. Aleluia!
Quia quelli merúisti portáre, allelúia.Porque Aquele que merecestes trazer em vosso seio. Aleluia!
Resurréxit, sicut dixit, allelúia.Ressuscitou como disse. Aleluia!
Ora pro nobis Deum, allelúia.Rogai por nós a Deus. Aleluia!
Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia.D./ Alegrai-vos e exultai, ó Virgem Maria. Aleluia!
Quia surréxit Dominus vere, allelúia.C./ Porque o Senhor ressuscitou, verdadeiramente. Aleluia!
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Filii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut per eius Genetrícem Virginem Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
Per eundem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que enchestes o mundo de alegria
com a ressurreição do Vosso Filho, nosso
Senhor Jesus Cristo,
concedei, nós vo-lo pedimos,
que pela intercessão da Virgem Maria,
Sua Mãe,
alcancemos as alegrias da vida eterna.
Por Cristo, Senhor nosso.


* O ficheiro muda todas as semanas.

Actualmente a oração Regina Caeli é usada como um hino de alegria durante o Tempo Pascal (desde o Domingo de Páscoa até ao Domingo da Trindade, ate ano de 2008 desde dia 23 de Março até 18 de Maio) que se usa no lugar do Angelus. (2)

(1) Catecismo da Igreja Católica, Compêndio, acedido em http://www.vatican.va/archive/compendium_ccc/documents/archive_2005_compendium-ccc_po.html aos 31.III.2008 AD.
(2) Michael Martin, Regina Caeli, acedido em http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/ReginaCaeli.html aos 31.III.2008 AD.

Credo em Latim

Depois de ter escrito sobre "Professio Fidei Tridentina" ou "Credo de Pio IV", pareceu-me por bem, partilhar com o benévolo leitor, como soa o Credo em Latim. Obviamente este credo, que partilho com o benévolo leitor, não é o anterior na íntegra, mas o Credo de Niceia (Sybolum Nicaenum) o qual está contido no Credo de Pio IV.
Para que o benévolo leitor o possa identificar no escrito anterior, o credo de Niceia inicia-se assim:

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Só carregar no botão "play":




Canto Gregoriano de Saint-Benoît-du-Lac (Abbey : Québec), Credo IV.

quarta-feira, março 19, 2008

Professio fidei Tridentina

A "Professio fidei Tridentina", também conhecido por "Credo de Saom Pio IV", he hum dos quatro Credos authoritativos da Igreja Catholica. Foi lançado aos 13 de Novembro de 1565 pelo Papa Pio IV na sua Bulla "Iniunctum nobis" sob os auspicios do Concilio de Trento (1545-1563). Elle foi subsequencialmente ligeiramente modificado depois do Concilio Vaticano I (1869-1870) para o por de accordo com as defeniçoens dogmaticas do Concilio. A principal intençaom do Credo foi defenir claramente a Fé Catholica contra a protestante.
Em tempos foi usado por Theologos como um juramento de fidelidade à Igreja e para reconciliar conversos à Igreja, mas raramente he usado nestes dias.















Professio fidei Tridentina
LatinePortuguez
Ego N. firma fide credo et profiteor omnia et singula, quae continentur in Symbolo, quo Sancta Romana ecclesia utitur, videlicet: Eu, N., com huma Fé firme acredito e professo todas e cada huma das coisas que estaom contidas no Credo que a Sancta Igreja Romana faz uso. A saber:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.Creio em um só Deus, Pae todo-poderoso, Creador do Ceo e da Terra,
De todas as coisas visiveis e invisiveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Christo,
Filho Unigenito de Deus, nascido do Pae antes de todos os seculos:
Deus de Deus, luz da luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
gerado, naom creado, consubstancial ao Pae. Por Elle todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvaçaom desceu dos Ceos.
E encarnou pelo Espirito Sancto, no seio da Virgem Maria e se fez homem.
Também por nós foi crucificado sob Poncio Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escripturas; e subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pae.
De novo há-de vir em sua gloria para julgar os vivos e os mortos; e o seu Regno naom terá fim.
Creio no Espirito Sancto, Senhor que dá a vida, e procede do Pae e do Filho;
e com o Pae e o Filho he adorado e glorificado: Ele que falou pelos Prophetas. Creio na Igreja una, sancta, catholica e apostolica. Professo um só baptismo para a remissaom dos peccados.E espero a ressurreiçaom dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.

Apostolicas et Ecclesiasticas traditiones reliquasque eiusdem ecclesiae observationes et constitutiones firmissime admitto et amplector.As tradiçoens Apostolicas e Ecclesiasticas e todas as outras observancias e constituiçoens da mesma Igreja, eu firmemente admitto e acceito.
Item sacram Scripturam iuxta eum sensum, quem tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia, cuius est iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum Scripturarum, admitto; nec eam umquam nisi iuxta unanimem consensum Patrum, accipiam et interpretabor.Também acceito a Sagrada Escriptura, de accordo com esse senso que a Sancta Mãe Igreja tem sustentado, e sustenta, e a quem Ella pertence julgar o verdadeiro sentido e interpretaçaom das Escripturas. Nem nunca vou acceitar e interpretá-las senaom de accordo com o consentimento unanime dos Padres.
Profiteor quoque septem esse vere et proprie Sacramenta novae legis a Iesu Christo Domino nostro instituta, atque ad salutem humani generis, licet non omnia singulis, necessaria: scilicet Baptismum, Confirmationem, Eucharistiam, Paenitentiam, Extremam Unctionem, Ordinem et Matrimonium; illaque gratiam conferre; et ex his Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio reiterari non posse. Receptos quoque et approbatos Ecclesiae catholicae ritus in supradictorum omnium Sacramentorum solemni administratione recipio et admitto.Eu também professo que existe verdadeira e devidamente Septe Sacramentos da Nova Lei, instituidos por Jesus Christo, nosso Senhor, e necessarios para a salvaçaom do género humano, embora nem todos saom necessarios para todos, a saber: Baptismo, Confirmaçaom, Eucaristia, Penitencia, Extrema Uncçaom, Sanctas Ordens, e Matrimonio; e que conferem graça, e que destes, Baptismo, Confirmação, e Sanctas Ordens naom pode ser repetido sem sacrilegio. Eu também recebo e admito as cerimonias acceitas e aprovadas da Igreja Catholica na administraçaom solemne dos referidos sacramentos.
Omnia et singula, quae de peccato originali et de iustificatione in sacrosancta Tridentina Synodo definita et declarata fuerunt, amplector et recipio.Eu acceito e adopto cada coisa e tudo o que foi definido e declarado no sagrado Concilio de Trento sobre o peccado original e a justificaçaom.
Profiteor pariter, in Missa offerri Deo verum, proprium et propitiatorium sacrificium pro vivis et defunctis. Atque in sanctissimo Eucharistiae Sacramento esse vere, realiter et substantialiter Corpus et Sanguinem, una cum anima et divinitate Domini nostri Iesu Christi, fierique conversionem totius substantiae panis in Corpus ac totius substantiae vini in Sanguinem, quam conversionem Ecclesia catholica transubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantum specie totum atque integrum Christum verumque Sacramentum sumi.Professo, igualmente, que na Missa é offerecido a Deus um verdadeiro, proprio e propiciatorio sacrificio para os vivos e os mortos e que no mais Sagrado Sacramento da Eucharistia existe verdadeira, real e substancialmente o Corpo e Sangue e, em conjunto com a Alma e Divindade de nosso Senhor Jesus Christo; e que occorre uma conversaom de toda a substancia do paom em Corpo e de toda a substancia do vinho no Sangue, cuja conversão a Igreja Catholica denomina de Transubstantiaçaom. Eu também confesso que, sob qualquer uma das espécies, Christo é recebido todo e inteiro e um verdadeiro sacramento.
Constanter teneo, Purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis iuvari. Similiter et Sanctos, una cum Christo regnantes, venerandos atque invocandos esse, eosque orationes Deo pro nobis offerre, atque eorum reliquias esse venerandas. Firmiter assero, imagines Christi ac Deiparae semper Virginis, necnon aliorum Sanctorum habendas et retinendas esse, atque eis debitum honorem et venerationem impertiendam.Estou firmemente seguro que existe um Purgatorio, e que as almas ahi detidos saom ajudadas pelos suffragios dos fieis. Do mesmo modo, que os sanctos, reinantes juntamente com Christo, deveraom ser honrados e invocados, e que eles offerecem oraçoens a Deus para nós, e que as suas reliquias deveraom a ser veneradas. Firmemente affirmo que as imagens de Christo, da Mãe de Deus, sempre Virgem, e também de outros Sanctos, devem ser mantidas e conservadas, e que a devida honra e veneraçaom, deve ser-lhes dada.
Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum Christiano populo maxime salutarem esse affirmo.Também affirmo que o poder de indulgencias foi deixado por Christo na Igreja, e que o uso dellas é mais salutar para povo cristaom.
Sanctam, catholicam et apostolicam Romanam Ecclesiam omnium ecclesiarum matrem et magistram agnosco, Romanoque Pontifici, beati Petri Apostolorum principis successori, ac Iesu Christi Vicario, veram oboedientiam spondeo ac iuro.Reconheço a Sancta Igreja Catholica Apostolica Romana como a mãe de todas as igrejas e mestra; e eu prometo verdadeira oboediencia ao Bispo de Roma, successor de Saom Pedro, o Principe dos Apostolos, e Vigario de Jesus Christo.
Cetera item omnia a sacris canonibus et oecumenicis Conciliis, ac praecipue a sacrosancta Tridentina Synodo, et ab oecumenico Concilio Vaticano tradita, definita et declarata, praesertim de Romani Pontificis Primatu et infallibili Magisterio, indubitanter recipio ac profiteor; simulque contraria omnia, atque haereses quascumque ab Ecclesia damnatas et reiectas et anathematizatas ego pariter damno, reicio, et anathematizo.Eu também, indubitavelmente, recebo e professo todas as outras coisas entregues, definida e declarada pelos sagrados Canons, e Concilios geraes, e particularmente pelo Sancto Concilio de Trento, e pelo Concilio ecumenico do Vaticano, designadamente sobre o primado do Pontifice Romano e o seu magisterio infalivel. Eu condemno, rejeito, e anathematizo todas as coisas contrarias a ele, e todas as heresias que a Igreja tem condenado, rejeitado, e anathematizado.
Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quam in praesenti sponte profiteor et veraciter teneo, eandem integram, et immaculatam usque ad extremum vitae spiritum, constantissime, Deo adiuvante, retinere et confiteri, atque a meis subditis, vel illis, quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri et praedicari, quantum in me erit, curaturum, ego idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.Esta verdadeira Fé Catholica, fora da qual ninguém pode ser salvo, que eu agora professo livremente e aos quais eu verdadeiramente adhiro, professo e juro manter inviolada e com firme constancia, com a ajuda de Deus até ao ultimo sopro de vida . E vou esforçar me, na medida do possivel, que esta mesma Fé deve ser conservada, ensinada, e professada por todos aquelles a quem eu tenho mais obrigaçaom. Eu, N., comprometo-me, prometo, e juro. Assim Deus e esses Sanctos Evangelhos de Deus me ajudem.

Michael Martin, "Professio fidei Tidentina", em http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola/Tridentinae.html aos 19.III.2008 AD.

sexta-feira, fevereiro 23, 2007

Pai Nosso, o antigo Padre Nosso

(1) Em Latim (clica para ouvir):

Pater noster, qui es in caelis,
Sanctificétur nomen tuum,
Advéniat regnum tuum,
Fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.
Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed líbera nos a malo. (2)


(3) Em Grego (clica para ouvir):













(4)

pronuncia-se, em bizantino, mais ou menos assim:

Páter himón ho en tis uranís, haghiasthíto tò ónomá su, elthéto hi vasiliá su, ghenithíto tò thélimá su, hos en uranói kè epì ghís; tòn árton himón tón epiúsion dhós himín símeron, kè áfes himín tà ofilímata himón, hos kè himís afíkamen tís ofilétes himón, kè mì isenéggis himas is pirasmón allà ríse himás apò tu ponirú.
..................................................

(1) Canto Gregoriano, Diversos Cantos selecionados (15/06/2005). Pater Noster, em http://www.christusrex.org/www2/cantgreg/cantos_selec.html, acedido a 23 de Fevereiro de 2007.

(2) São Mateus, capítulo 6, versículo 9 - 13, Evangelium secundum Matthaeum, Nova Vulgata, em
http://www.sanpiodapietrelcina.org/vulgata/mt.htm, acedido a 23 de Fevereiro de 2007.

(3) The Church of Greece, Chanting, The Small Paraklesis to the Theotokos (Unpublished live recording from Athos Holy Mountain), Pai Nosso, no tempo 20 min e 20 sec até ao tempo 20 min e 45 sec, em
http://www.ecclesia.gr/Multimedia/Audio_index/audioindex_en.html, acedido a 23 de Fevereiro de 2007)

(4) São Mateus, capítulo 6, versículo 9 - 13, Gospel in Greek, em http://www.sanpiodapietrelcina.org/greco/mt/15.htm, acedido a 23 de Fevereiro de 2007)